[This post appeared first on 2 Film Critics' website here.]
If you
stayed for the credits of this year’s Oscar-nominated Italian film, Io Capitano, you would have seen an American name, Virginia Jewiss, listed under “translation
by….” Jewiss acknowledges that “adaptation”
is a more accurate description of the multi-faceted work of those who, by
translating materials from the original language, help attract international
audiences and obtain distribution for a foreign film. It’s a profession that by
necessity has expanded in recent years as more films are made for the worldwide
public, very different from the tasks of the person who simply dubs or provides
subtitles (though neither of those is a “simple” task) for a strictly foreign
film.
For Jewiss,
it all started with a request that she make Sean Penn cry.
I recently
interviewed Virginia Jewiss (right, with Matteo Garrone), a friend of ours whose career we have followed for
years, about this evolving field and about language in film.
Dianne
Let’s
start with what to call your work on film. Should I always look for you under
“translation by…” or “translator,” even though you prefer “adaptation”? There’s no consistency as to how
that screen credit is given. It’s not even on the official credit list of the so-called
“universal standard” of IMDb [the online Internet Movie Database, now owned by Amazon]. Translation
is what I do when I bring a book across from Italian into English. When I
translate literature, the original work already exists—the translator gives it
a new voice, in my case, English, but the translation does not alter or erase
the original. In film, translation happens before the film is made and is an
essential step in getting the work to the screen. So in the film world I prefer
the term “adaptation.”
It seems as
though the industry does not entirely understand the role of this work. The film industry is still very much
in the infancy stage of recognizing the true value of the work of adaptation at
various stages of the production process. I’d like to think that the recent boom
of highly celebrated films dealing with language will lead to a deeper
appreciation of the role of the translator.
Maybe we
should start even earlier in the process and ask what IS a foreign film; in
your case, what’s an Italian film these days? You began by working with the
Italian director Paolo Sorrentino on This Must Be the Place, a 2011
Palme d’Or-nominated film in English, starring Sean Penn. It also won Best
Screenplay at the 2012 David di Donatello awards, given for Italian
films, I note. In
the past, there was a lot of resistance to the idea that an Italian film could
be made in English. Even Sorrentino was criticized for making a film in English.
So, what does this criticism mean? What does it say about our idea of national cinema,
our expectations for a “foreign” film? Sorrentino’s response was to say, “okay,
you want an Italian film?” Here it is: La Grande Bellezza [“The Great
Beauty,” which won the Oscar in 2014 for what was then called Best Foreign
Language Film]. It’s in Italian, smack in Rome, a Fellini-esque film, as if
Sorrentino was saying, “I can still do this.” And then his next move was to
make Youth, starring Harvey Keitel and Michael Caine, set in Switzerland
but filmed in English [another of Jewiss’s adaptations]. I think a lot was
happening in those early years of Sorrentino moving back and forth between English
and Italian. He carved out a creative space for directors to make films in
languages other than their own.
Left, Jewiss with Paolo Sorrentino.
Yet all
of the awards in the film industry operate along national lines. Yes. At the Academy Awards, there’s
the French entry, the German entry, the Italian entry. The question then
becomes, what makes a film Italian? And at the moment, the answer to
that is, it’s an Italian director and an Italian lead production company. But the
film can be made in any language. I’m hoping that scholars’ and viewers’ expectations
that the language of the film has to be the same as the country of origin has
shifted because of Sorrentino’s works like Youth and [TV’s] The Young
Pope, [Matteo Garrone’s] Tale of Tales and Io Capitano, and
other films that are coming out, not just in Italy, but in other countries too.
Directors in many countries are asking “what is the language—or languages—in
which this particular story should be told?”
You
brought up Matteo Garrone’s Io Capitano. It was nominated for an Oscar
for Best International Feature from Italy, yet, in its tale of two young
cousins emigrating from Senegal across Africa to—they hope—Europe, the
production does not set foot on Italian soil, features no Italian actors, and
has very few Italian words. “Io capitano” [“I, captain!”—perhaps better
translated as “I’m the captain!”] are two of those few words. Talk about your
experience with that film. First let me say that Garrone spent a long time gathering material. He
interviewed people in refugee camps and migrants who had made their way to
Italy. Garrone is a kind of a neo-neorealist in that he often combines elements
of true stories from which he crafts the fictional narrative, but every episode
of Io Capitano is in some way true. As he listened to people’s stories,
he came to realize the kind of story he wanted to tell.
Okay. Where
do you come in? Garrone
wrote an initial screenplay in Italian, but he knew the film would be made in
some combination of other languages. He wasn’t sure exactly which languages
those would be at first—that would depend on where the boys’ journey would
start, the route they would take, the people they would meet. But he needed an
English script before the location could be selected or actors cast. I usually come
into the process very early—as soon as a first full Italian screenplay is
ready—because the English version is what gets circulated in order to obtain
funding and secure co-producers, which is what allows the project to move
forward. Until Garrone charted their journey, I couldn’t introduce linguistic
nuances that would locate the story in a specific geography. I used a fairly
standard yet emotionally charged English. So my process on that film was very
different from my work on This Must Be the Place, where the dialogue had
to convey the various Englishes of Dublin, New York, and beyond.
So you are
writing a screenplay in English even when the film ultimately might not be
filmed in English. Yes,
English is the language you need to get everyone on-board. If we are hoping for
backing from a French or a German or an Irish production company, they are
reading that screenplay and evaluating whether they’re going to invest in it.
They read the script or synopsis in English. When Sorrentino made The Hand
of God [E’ stata la mano di Dio, his 2021 film set in Naples], he knew
from the get-go that it was going to be filmed not only in Italian but in
Neapolitan. There’s no English in it. Yet he still needed an eloquent,
convincing English-language screenplay to send around. That is how you get your
funding, and also how you begin to negotiate world distribution rights. Even for
a film that is going to be filmed in Italian, which is the language of the original
screenplay, English plays a crucial role in the creation of the project—even if
once the money comes in, that script is set aside. It will come back in a
strange way later, though, because I usually end up curating [not initially
writing] subtitles if the film or TV series is going to be taken to
international festivals where a lot rests on those subtitles.
Let’s return
to Garrone’s Io Capitano. You did an English version, which, as you
indicate, in some ways doesn’t exist in the final version of the film. The English version continued to
evolve as Garrone’s thought process evolved. That original Italian script was
turned into English, became the basis for some of his exploration of which
languages to use, and was further revised once the casting was done. Garrone
invited people in Senegal, the characters, the actors he had cast, as well as
many other people involved in the project, including refugee-consultants whom
he had on the project, to stand with him behind the camera, to make sure that
the story he was telling was true to their experience. The co-producers need to
be kept abreast of the changes that are happening, so the English screenplay
gets continuously updated as the project evolves over the life of the making of
the film.
Above, the two young cousins in their trek across the desert, speaking and picking up different languages. Left, Seydou Sarr as Seydou and Moustapha Fall as Moustapha. |
|
|
Io Capitano, as you’ve indicated, is a complex
film in terms of multiple languages, of the language of the film evolving.
Beyond the English script, how did that work? Garrone continued to talk with migrants
as he and his team began focusing on Senegal. The narrative starts in Senegal,
and the script is clever in that it has the boys speak Wolof at home with their
families, but then when they’re walking to school, they start speaking French,
because that’s how they’re doing their schooling. It is a beautiful expression
of their linguistic mobility. But that’s not all. As they make their way east
and north to the coast of Libya, other languages are added in to reflect the
places and people they encounter. A linguistic odyssey.
Was there
a similar process with Garrone’s earlier film, Gomorra [in English, “Gomorrah”—a
“true crime” drama based on a best-selling Roberto Saviano exposé of gangs in
and around Naples]? I
translated Saviano’s book, but I didn’t work on the film, so I can’t speak to
that. I will say that Gomorra is set in that southern Italian city and
uses such a thick Neapolitan dialect that some scenes were subtitled into
Italian when it was screened in Italy. Garrone has been thinking for a long
time in a very sophisticated way about the power of language. All of that
accumulated experience also informed the language choices and the language
sensitivity that came into lo Capitano.
Another
aspect of this internationalization of films is the use of language itself
almost as a character in a film, or at least as a point of reference for
identity and emotion. You’ve mentioned the “boom in highly celebrated films
about language.” What are you seeing in these films? Several films nominated for Oscars this
year foreground language in innovative ways. Anatomy of a Fall
[a French production which won the Oscar for Best Original Screenplay this year
and was nominated for Best Picture, but not for Best International Feature] unfolds
around the very question of language. In this courtroom drama, a fascinating
blend of French, German and English, the wife [the protagonist, Sandra, a native
German speaker] is forced to testify in French, and she keeps saying, “I can’t
express myself in French.” One of the problems in their marriage is that the
husband [Samuel, who is French] feels that it’s an imposition that they speak
in English at home. But she says, “No, English is the place that we meet. I’m
living in your country, so when I go outside, I have to speak your language.
But what about me? What about my language?” Language becomes, in many ways, the
emblem of their marital crisis.
The year 2023
might be seen as a breakthrough year for language in film. You mention other
foreign film nominations for that year. Let me mention another Oscar nominee, Past Lives. The
main character is a Korean woman who now lives in Brooklyn and is married to an
American. A childhood friend from Korea comes back into her life and unsettles
her marriage and her sense of self when he asks, “Do you dream in Korean? Who
do you speak your native language to?” These two films offer fascinating
studies of how you construct—and alter, evolve—your identity through language.
|
Above, In "Past Lives," Hae Sung (Teo Yoo) and Nora (Greta Lee) speak Korean while her husband Arthur (John Magaro) is left out. |
Io
Capitano
seems to bring it all together for you. Filmmakers need to think daringly about language, to recognize
all that is at stake with language and dialect choices. And to me, this journey
of Io Capitano, where the languages shift and meet other languages, captures
the epic quality of the boys’ journey of education. Their delight in learning
Italian and their excitement from time to time in the prospect of going to
Italy—in addition to everything else the film does—is a powerful reflection on
the power of language in storytelling.
What else
does the “translator” or “adapter” do with English? I often also will translate into
English a soggetto, that is, a synopsis, and then in addition a longer
treatment. Standard “intro to film writing” textbooks teach that “first what
happens is somebody writes a subject and then they write the treatment, which
is longer, and then they write the screenplay.” I’ve been on many projects where
a screenplay gets greenlighted and then you back-write the rest of the material
that’s supposed to go with it. The Academy Awards, the Cannes Film Festival,
they have strict rules for entering a film for competition—that artfully
crafted paragraph that’s going to get your film entered into a festival—so we
might do 20 rewrites of that back and forth. I am often drawn into that kind of
activity too.
What’s
your relationship to the writing of subtitles? You mentioned earlier that you
might “curate” them. I
curate, but do not write, subtitles. Let me praise the subtitlers who have an
incredibly hard job, and who—similarly to what I do—perform a challenging sort
of translation/adaptation/interpretation. We’ve all watched subtitled films
where the characters talk for five minutes, and the subtitle is just one line.
It’s a very difficult art and science that has to take into consideration how
many milliseconds a shot lasts, what you need your audience to hear and what
they need to see. One rule is that on a closeup of a face, only one line. You
never want to distract the eye from the actor’s face—when so much is conveyed
through expression. In a shot with several people, you can have two lines, but
you are always making tough choices about which pieces of the conversation to
highlight. Another rule: never put a punctuation mark in the middle of a line,
because it stops the eye, and you can’t afford the delay of that split. You
need to keep the viewer’s eye moving. That’s why questions we can hear on the
screen are often turned into affirmative statements in the subtitle.
When do
the subtitlers come into the project? Subtitling is one of the last post-production steps. The
subtitler is given the whole film and has very little turnaround time. I’ve
been brought in several times to curate some of the subtitles, not because the
subtitler hasn’t done a good job—on the contrary—but because I’ve been living
with the story from the very early stages of the project. So it makes sense
that, once the subtitles are done, the film will come back to me, and I add
nuance to some of the dialogue. I can bring that perspective because I’ve
carried those characters around with me sometimes for a year or two. The
subtitler who has to turn around the film in a week doesn’t have time to really
internalize the story in the same way.
You’ve
said what the subtitlers do is similar to what you do. Is it translation? Subtitling is a particular form of
translation. I think of it as a distillation, because you have to choose short
words, you have to choose uncomplicated words. You have to think about
punctuation along with all the other rhythms of the ear and eye. It’s an
essential activity, often very misunderstood and maligned, when instead it’s
bridging vast linguistic and cultural distances, allowing us to experience films
in languages we don’t understand. [2 Film Critics’ post “To Dub or Not To Dub: Rethinking the
Cineaste's Aversion to Dubbing” deals with these issues.]
I’ve
saved the personal for the end. Having followed your career, we were around
when you first got into the “business,” as it’s called in Los Angeles. Your
entire professional life you’ve been a scholar of Italian literature, with a
focus on Dante. Where did you veer off? I did a PhD in Italian, taught Dante at Dartmouth, Humanities
at Yale, and am currently Director of Public Engagement for the Alexander Grass
Humanities Institute at Johns Hopkins, where I also teach Italian and film. The
first novel I translated was Vita by Melania Mazzucco, an extraordinary
and partly true story of her ancestors who migrated to the US. I was fortunate
to work with Jonathan Galassi, the publisher at Farrar Strauss and Giroux, who
then asked me to read a new book I had never heard of, tucked way in the back
of a bookstore in my neighborhood in Rome, that was Saviano’s Gomorra. A
few weeks later that same book was in the window of every single bookstore in
Italy. Things exploded when Saviano began receiving death threats for his daring exposé of the mafia—the book became an overnight sensation. I began working on it before
this dramatic shift. Saviano was going to drive me around Naples, on the back
of his Vespa, so that I could see the neighborhoods that he talked about in Gomorra.
The night before our day in Naples, he called me from the Police Headquarters
and said, “we’re not going. It’s not going to happen. I’m under police
protection.” I did see him in Rome, though, and worked with him closely on Gomorra
and then later on Zero, Zero, Zero, his book about the cocaine industry.
He would come to dinner at my apartment, his police escort sitting outside my
building the whole evening.
That’s
your foray into translating not just Dante, but popular books. It’s still not
screenwriting. Your first “adaptation gig,” let’s call it, was, as we’ve
discussed, with Sorrentino on his first English-language film This Must Be
the Place, with Penn. Sorrentino had written the screen play specifically for Sean Penn and said
he would only make the film if Sean Penn said yes. But Sean Penn doesn’t speak
Italian. And at the time Paolo didn’t speak much English. The producers
contacted Rosaria Carpinelli, Melania Mazzucco’s literary agent and asked, “What
do we do with an Italian screenplay that needs to make its way into English in
a convincing enough way that someone like Sean Penn will accept this role?” Rosaria
gave them my name. I am eternally grateful to her.
That was
your opening, and you took it? Not so fast! One of producers called me and asked if I would
translate the screenplay. I said no! I didn’t know anything about screenplays.
I’d never even read one. I had no idea what was involved, and I was afraid it would
be quite technical. Being Italian, the producer said, “Come on, meet me for a
cup of coffee.” So we met in the Trastevere neighborhood of Rome, had a coffee,
and he explained: “We have this screenplay, we think it’s really good, we want
Sean Penn to star in it. We have no money. But if we can get Sean Penn to read
the screenplay in English, and it moves him so much that he cries, he’ll say ‘I
want to be this character.’ If he says yes, we can then go to other production
companies and say, ‘we have Sean Penn, please give us millions of dollars,’ and
they will because everyone wants to work with Sean Penn, and we will make the
movie. So all we’re really asking is that you make Sean Penn cry. Do you think
that you could do that?”
Don’t
keep me in suspense. Did you make Penn cry? Yes! I read the screenplay, and it made me cry. So I
knew Penn would too, once I moved it into English for him. I worked with Sorrentino
and his producers to come up with a screen-ready script in English, which is
what they used to shoot the film.
Has signing on to do a film changed for you much
since then? Today
when anybody wants to bring me on to a film project, I first sign an NDA
(non-disclosure agreement) and then a 10- to 20-page contract. But my first
film started with a coffee in Trastevere and a handshake. Tha