For years
we’ve noticed the gibberish written on shirts sold in Rome, both in the markets
and regular shops. Most of it made no
sense at all. Until recently we thought
it had to do with the Asian/Chinese origin of these items; we had assumed that
the content was written in small shops in obscure Szechuan towns by uneducated(or at least not English-fluent) Asians who thought they were writing correct English. And that, indeed, may have been true years
ago.
Dianne, from the State of Washington herself, thinks this shirt may be a "second", in part because it was being sold in an outdoor market stall. |
But today
that market, we surmise, is probably as rational and structured as any other,
meaning it wouldn’t be at all difficult for buyers to insist on, and receive,
shirts with correct spelling and perfect English. Also, two decades into the China boom, it is
impossible to believe that there are hundreds of Chinese out there butchering
the world’s dominant language--unable to spell Washington--because they don’t know any better.
So what’s
going on here? What appear to be
mistakes and errors, we think, are in fact efforts to produce a new form of
authenticity. In a world of increasing
homogeneity, the random, or nearly random, juxtaposition of words, ideas, and
images--even the intentional introduction of errors—results in products with a
claim to the unique, even if mass-produced.
In another "sign" of authenticity, many of these garments carry a date. Whether all this amounts to genuine progress toward the authentic we aren’t
sure. But we do note the similarity to the postmodern, particularly the collage
work of Robert Rauschenberg (right) and his ilk.
More photos below.
More photos below.
No comments:
Post a Comment