Sognare: to dream. Sogno: a dream
Everyone dreams. But it's also possible that cultures dream differently, or think differently about what it means to "dream." More concretely--and based only on a few weeks of walking Rome's streets and reading the newspapers--it seems to us that the word "dream," and variations on it, is used more frequently in Rome than it would be in an American city and, arguably, that it's used differently.
One Sunday morning this year, looking for an open newsstand in the neighborhood of San Lorenzo, we came upon this piece of shutter art. "Who is keeping us from dreaming," it asks, as if the act of dreaming was somehow being frustrated, by someone, or some entity, or some condition.
In nearby Piazza dei Sanniti, where Pier Paolo Pasolini ate his last meal, the words "Balla, Sogna, Lotta"--Dance, Dream, Struggle--beneath an artwork by Sten and Lex, suggest something similar: not only the need to dream, but the difficulty of doing so in a world--and a society--that challenges the dream.
In this case, the dream is particularly intense because the message is affixed to one of San Lorenzo's most contested structures, a building that is a symbol of community, creativity, and social commitment and, during covid, a place where one could find food. Once the home of a movie theater, it was occupied by progressives in 2011, to prevent it from becoming a casino. A decade later, the authorities kicked everyone out. In this case, to "dream" means to hold onto the idea of what the building once was--maybe even hold onto the building--while opposing the plans of developers. A photo of the buildings in Piazza dei Sanniti is at the end of this post.
"Dance, dream, struggle. Even now, in the cold. Look at us. I love flowers" |
And the "sogno" of having 24-hour Metro service in Rome, as cities in the United States do:
Just days before that Sunday morning, some 1400 people signed up to take the exam to fill 439 positions driving a bus. Among the applicants were women and many young people with Bachelor's degrees. "Molti sognano," reads the newspaper account, "di fare l'autista di bus" (many dream of being a bus driver). Maybe ironic--and maybe not.
And this bit of graffiti, on the wall of a prominent San Lorenzo park, fronting on via Tiburtina: "Solo sognare ci terra' svegli." Our Roman friend M., a skilled translator, helped us with this one: "Only dreaming will keep us awake." "The apparent contradiction" (between dreaming and waking), he noted, "makes me think of the necessity and constant effort of keeping dreams alive. And I guess here the writer was thinking of the great dreams of humankind, such as love, peace, and equality."
Thanks so much, M., for your translation and thoughtful elaboration. Perfect.
No comments:
Post a Comment